-
1 te pletter rijden - разбиться насмерть
colloq. pletterDutch-russian dictionary > te pletter rijden - разбиться насмерть
-
2 разбиться
разбиться 1. zerbrechen* vi (s); zerschellen vi (s) (обо что-л. an D); abstürzen vi (s) (о самолёте) 2. перен. scheitern vi (s); sich zerschlagen* разбиться насмерть tödlich stürzen vi (s); tödlich verunglücken vi (s) (погибнуть в катастрофе) 3. (разделиться) sich aufteilen; zerfallen* vi (s); sich zersplittern (раздробиться) -
3 разбиться
сов.1) ( расколоться) rompersi, infrangersi, schiantarsi; essere fracassato / sfracellatoразбиться о скалы — sfracellarsi / infrangersi contro gli scogli2) (повредить себе что-л.) ferirsi; infortunarsi4) ( не осуществиться)••разбиться в лепешку — fare tutto il possibile, farsi in quattro (per ottenere qc) -
4 разбиться
1) zerbrechen (непр.) vi (s); zerschellen vi (s) ( обо что-либо - an D); abstürzen vi (s) ( о самолете)разбиться насмерть — tödlich stürzen vi (s); tödlich verunglücken vi (s) ( погибнуть в катастрофе) -
5 насмерть
Большой англо-русский и русско-английский словарь > насмерть
-
6 кувмӧн
смертельно, насмерть, до́ смерти;кувмӧн жугавны — разбиться насмерть; кувмӧн окота — до смерти хочется; сильно хочется ◊ кувмӧн колӧ тӧдны — сгорать от любопытствакувмӧн доймыны — расшибиться насмерть;
-
7 slå seg
slo(g), slått1) удариться, разбитьсяslå seg i hjel:
3) slå seg i følge med én — присоединиться к кому-л.
slå seg på noe — приняться за что-л.
slå seg sammen med én — присоединиться к кому-л.
slå seg til én — присоединиться к кому-л.
slå seg for:
а) останавливаться (у кого-л.)slå seg igjennom:
slå seg seg:
а) осесть где-л.; остановиться (у кого-л.)в) броситься, упасть (на кого-л.) -
8 Tod
der weiße Tod — смерть в снегах; смерть вследствие замерзания; смерть под лавинойblaß wie der Tod — бледный как смерть, мертвенно-бледныйer sieht aus wie der lebendige ( leibhaftige) Tod ≈ краше в гроб кладутj-m den Tod bringen — нести гибель кому-л., повлечь за собой чью.-л. смерть; убить кого-л.; вогнать кого-л. в гробden Tod finden — найти смерть, умеретьden Tod eines Helden sterben — погибнуть смертью героя ( смертью храбрых)er wird einen leichten Tod haben — ему будет легко умирать (ирон. об ограниченном человеке)dem Tod ins Auge sehen — смотреть смерти в глазаer ist des Todes — он должен умеретьdu bist (ein Kind) des Todes, wenn... — ты погибший человек, если...ich will des Todes sein, wenn... ≈ провалиться мне на этом месте, если...auf den Tod krank sein — быть смертельно больнымauf den Tod liegen — быть при смерти; быть при последнем издыханииauf den Tod verwundet sein — быть смертельно раненнымauf Tod und Leben kämpfen — сражаться ( бороться) не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben mit j-m verbunden sein — навеки связать свою судьбу с кем-л.bis in den Tod, bis zum Tod — до смертиbis zum Tode getreu — верный до гробаfür j-n, für etw. (A) in den Tod gehen — идти на смерть за кого-л., за что-л.j-n in den Tod treiben — послать кого-л. на верную смерть (напр., солдат); вогнать в гроб, свести в могилу кого-л.es geht um Tod und Leben — дело идёт о жизни и смерти, это вопрос жизни и смертиzu Tode erschrocken — испуганный( перепуганный) до смертиsich zu Tode arbeiten — надрываться на работе, смертельно уставать от работыsich zu Tode fallen — (падая) разбиться насмертьj-n zu Tode hetzen — затравить, заклевать кого-л.sich zu Tode lachen — помирать со смехуsich zu Tode langweilen — умирать со скуки, смертельно скучатьj-n zu Tode prügeln — избить ( засечь) кого-л. до смертиsich zu Tode schämen — сгорать со ( от) стыдаj-n zum Tode verurteilen — приговорить кого-л. к смертной казни••Tod und Teufel! — гром и молния!der Tod sitzt ihm im Nacken — он в гроб смотрит, он на ладан дышитer ist gut nach dem Tod zu schicken — разг. его только за смертью посылатьder Tod kommt ungeladen ≈ посл. смерть приглашения не ждёт; не ты смерти ищешь - она тебя сторожитeinen Tod kann der Mensch nur sterben — посл. двум смертям не бывать, а одной не миноватьdes einen Tod ist des andern Brot ≈ посл. то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастьеgegen den Tod ist kein Kraut gewachsen — посл. от смерти нет зелья -
9 totstürzen
-
10 убиться
сов.1) разг. ( разбиться насмерть) sfracellarsi, rompersi l'osso del collo2) прост. ( ушибиться) farsi male -
11 pletter
биться о, разбиваться о, дробиться о* * *te plétter slaan — разбивать вдребезги
te plétter vállen — разбиваться вдребезги
* * *сущ.1) общ. вальцовщик, прокатчик2) разг. te pletter rijden - разбиться насмерть, te pletter vervelen - умирать со скуки -
12 эндээр
/энде*/ 1) обознаваться, ошибаться; ср. алдаар, чазар I 1); 2) погибать; сугга эндээр утонуть; аътка эндээр упасть с лошади и разбиться насмерть; убиться, упав с лОшади. -
13 sich totstürzen
мест. -
14 sich zu Tode fällen
мест. -
15 totstürzen
гл.общ. разбиться насмерть (sich) -
16 zabiť sa
убиться; разбиться насмерть -
17 nosisties
(наст, не употр.; nositos; nositīšos; nosizdamies) убиться, разбиться насмерть -
18 Tо Each His Own
1946 – США (122 мин)Произв. PAR (Чарлз Брэкетт)Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕНСцен. Чарлз Брэкетт, Жак ТериОпер. Дэниэл Л. ФэппМуз. Виктор ЯнгВ ролях Оливия де Хэвилленд (мисс Норрис), Джон Ланд (капитан Косгроув / Грегори), Роуленд Калвер (лорд Дэшем), Мэри Эндерсон (Коринн Пирсен), Филип Терри (Алекс Пирсен), Билл Гудвин (Мэк Титтон), Вирджиния Уэллс (Лиз Лоример), Виктория Хорн (Дейзи Джинграс), Белль Ингэм (Альма Макрори), Грифф Барнетт (мистер Норрис).Титр: «Самые непостижимые загадки связаны с людьми, причем, как правило, с теми, кто вовсе не кажется загадочным. Возьмите, к примеру, мисс Норрис – американку средних лет, идущую по лондонской у лице во время светомаскировки накануне Нового года…» Мисс Норрис отправляется ночью дежурить на пост ПВО: ее напарником в эту ночь будет лорд Дэшем, также посвятивший себя этой неблагодарной работе, когда большинство думают лишь о новогоднем ужине. Осматривая крышу здания, Дэшем срывается и падает; он мог бы разбиться насмерть, но мисс Норрис не теряется и спасает ему жизнь. Чтобы успокоить нервы, он выпивает с ней по стаканчику. Оба они люди одинокие, давно перешагнули рубеж зрелости. Каждый хранит верность некоей, давно уже мертвой части прошлого, которая не отпускает их и по сей день. Жена и сын лорда Дэшема погибли от эпидемии во время Первой мировой войны. Мисс Норрис же предпочитает не распространяться о тайне своей жизни. Дэшем хочет пригласить ее на ужин, однако, узнав от знакомого офицера, что в Лондон на несколько дней отпуска едет молодой солдат по имени Грегори Пирсен, она бежит на вокзал, но его поезд задерживается на неопределенное время. Она ждет его всю ночь и восстанавливает в памяти прошлое.В своем родном городе Пирсен-Фоллз она работала в аптеке отца. В 1918 г. капитан Косгроув, летчик и герой войны, выступал там на митингах в поддержку военных займов. Устав до изнеможения, он прилег отдохнуть в аптеке; глядя на него, мисс Норрис поняла, что влюбилась.Несколько месяцев спустя она, уже беременная, узнает, что он погиб в бою. Хотя несколько врачей советуют ей сделать аборт, чтобы избежать перитонита, она решает сохранить ребенка в память о своей любви к Косгроуву. Она тайно рожает в Нью-Йорке. Медсестра помогает ей подбросить мальчика на порог дома Пирсенов, соседей по Пирсен-Фоллз. Таким образом она рассчитывает усыновить его открыто, на глазах у всех, избежав позора матери-одиночки. К несчастью, Пирсены обнаруживают ребенка раньше и хотят оставить его себе. Отец убеждает мисс Норрис, что ребенку лучше будет у них.После смерти отца, безуспешных попыток устроиться няней малыша, мисс Норрис уезжает из Пирсен-Фоллз в Нью-Йорк, где пытается забыть обо всем, с головой погрузившись в работу. Она делает состояние на косметике. Иногда она видит сына издалека: их встречи в людных местах устраивает его приемный отец Алекс Пирсен, некогда отвергнутый ею кавалер, чья любовь к ней по-прежнему не угасла. Ей удается забрать ребенка к себе; взамен она обещает выручить деньгами Пирсонов, оказавшихся на грани банкротства. Однако ребенку с ней скучно, и она окончательно возвращает его приемной матери…Поезд Грегори подходит к перрону, и экскурс в прошлое обрывается. В толпе солдат мисс Норрис узнает Грегори – он похож на отца. Юноша по-прежнему не знает, кто эта женщина. Назвавшись старой подругой его родителей, она предлагает ему ночлег у себя в доме, радуясь тому, что он несколько дней пробудет с ней рядом. Но его отпуск продлится лишь несколько часов, и он хочет посвятить их своей невесте Лиз Лоример. Запутанные бюрократические формальности не позволяют им жениться немедленно, как им хочется. Желая понравиться мисс Норрис, лорд Дэшем использует свое влияние, чтобы устроить срочную свадьбу для молодой пары, и заодно помогает Грегори понять, кто такая мисс Норрис. На балу, которым завершается импровизированная свадьба, Грегори подходит к ней и говорит: «Думаю, это наш с тобой танец, мама».► Герои Митчелла Лайсена – в основном одиночки, эксцентричные особы, эстеты, иногда скрывающиеся за внешностью среднестатистических граждан. Они хранят верность определенному жизненному принципу, привязанности или страсти, которые являются самой драгоценной частью их существа, но при этом, как и любой человек, вынуждены идти вперед, изменяться под ударами судьбы и даже прятать чувствительную, обнаженную натуру под внешне грубой оболочкой. Поэтому работа Лайсена с актерами, всегда точная, напряженная и очень современная, заключается для режиссера в том, чтобы добиться от исполнителей стойкости, несгибаемости, разжечь в них внутренний огонь, который будет сопротивляться перипетиям сюжета (подчас довольно жестоким) и в конечном счете может одержать над ними победу.Великолепная игра Оливии де Хэвилленд в этом фильме – одно из триумфальных достижений в карьере Лайсена. Изначально он не хотел даже и слышать об этом сюжете, слишком напоминавшем ему довоенные мелодрамы, в особенности – авторства Джона Стала, однако в итоге уступил актрисе, которая настаивала на его назначении режиссером. (Она уже снималась у него в превосходной картине Задержите рассвет, Hold Back the Dawn, 1941, также по сценарию Чарлза Брэкетта, написанному в соавторстве с Билли Уайлдером.)Перфекционист Лайсен умело использует огромное количество говорящих деталей в декорациях, костюмах, прическах и со своей фирменной точностью и тщательностью воссоздает атмосферу различных временных периодов, в которые происходит действие. Столь же тщательно ему удается воссоздать три последовательно сменяющихся образа героини: наивная и страстная девушка из провинциальной аптеки; деловая женщина из Нью-Йорка, надеющаяся решить все свои проблемы усердной работой и деньгами; очерствевшая и ворчливая старая дева из Лондона, привыкшая скрывать свои комплексы и тайны. Во всех этих образах он хотел уловить все ту же ранимую и чувственную натуру, сильно потрепанную судьбой.Пролог с Роулендом Калвером (15 мин) и возвращение в настоящее время в последней части (24 мин) считаются одними из лучших эпизодов в истории голливудской мелодрамы. В последней части момент узнавания молодым солдатом своей матери одновременно и подготовлен, и отложен; это выполнено элегантно, сдержанно, со знанием приемов воздействия на зрителя и, наконец, с ярким и лаконичным лиризмом, близким к вершинам прекрасного. В первоначальном финале мисс Норрис долго объясняла сыну, кто она такая. Лайсен отказался снимать этот финал и заставил Брэкетта написать новый. Тот изменил хронологию эпизодов и придумал заключительную реплику, которая оказалась лучше любых разговоров и вошла в анналы жанра.БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме, как и обо всех прочих фильмах Лайсена, можно прочесть в превосходной книге Дэйвида Кирекетти (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), где приведены подробные рассказы Лайсена, его актеров и коллег о своей работе.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Each His Own
См. также в других словарях:
Разбиться в дрожжи — Кар. Разбиться насмерть при падении. СРГК 5, 395 … Большой словарь русских поговорок
насмерть — нареч. 1. Так, что наступает смерть; до смерти. Ранить, забить н. Задавить человека н. Н. разбиться. 2. Не щадя жизни, до решительного исхода. Н. сражаться, биться. Стоять н. где л. (не отступать несмотря ни на что). 3. Разг. сниж. Очень сильно.… … Энциклопедический словарь
насмерть — нареч. 1) Так, что наступает смерть; до смерти. Ранить, забить на/смерть. Задавить человека на/смерть. На/смерть разбиться. 2) Не щадя жизни, до решительного исхода. На/смерть сражаться, биться. Стоять на/смерть где л. (не отступать несмотря ни… … Словарь многих выражений
ДРОЖЖИ — Торговать дрожжами. Разг. Шутл. То же, что продавать дрожжи. ЗС 1996, 450. Быть в дрожжах. Кар. Испытывать волнение, волноваться. СРГК 2, 3. Дать дрожжи. Жарг. угол. Шутл. ирон. Испугаться, струсить. Балдаев 1, 102. Покупать дрожжи. Сиб. Ирон. То … Большой словарь русских поговорок
убиться — убьюсь, убьёшься; убейся; св. Разг. сниж. 1. Разбиться насмерть. У. насмерть, до смерти. Один всадник чуть не убился, упав с лошади. Бедняга! Убился год назад, ударившись виском о дерево. (Хоть) убейся, но достань мне эту книгу (достань любой… … Энциклопедический словарь
убиться — убью/сь, убьёшься; убе/йся; св.; разг. сниж. см. тж. убиваться 1) Разбиться насмерть. Уби/ться насмерть, до/ смерти. Один всадник чуть не убился, упав с лошади. Бедняга! Убился год назад, ударившись виском о дерево … Словарь многих выражений
Лжедимитрий І — личность и судьба человека, царствовавшего на Руси с 1605 по 1606 год и называвшегося царем Дмитрием Ивановичем, сыном Грозного, останавливала на себе внимание многих исследователей. Главным образом интересовали ученых вопросы о происхождении… … Большая биографическая энциклопедия
уби́ться — убьюсь, убьёшься; повел. убейся; сов. (несов. убиваться1). 1. разг. Разбиться насмерть. Я бросил поводья и полетел в овраг . Казаки все это видели, только ни один не спустился меня искать; они, верно, думали, что я убился до смерти. Лермонтов,… … Малый академический словарь
Eternal Moonshine of the Simpson Mind — Для улучшения этой статьи желательно?: Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Исаев (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Исаев. Исаев Жанр приключенческий фильм В главных ролях Даниил Страхов Вера Строкова Страна … Википедия
Кит (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кит (значения). Кит Keith Жанр драма, мелодрама … Википедия